Historia Awá (Mamaduka)

Historia Awá


Este canto, conocido como “Historia Awá” o “Las piedras mágicas del sukia”, se basa en un relato tradicional bribri registrado por Jorge Luis Acevedo Vargas en su investigación etnomusical. En la obra, se incorpora como parte del universo mítico asociado a la figura del Awá o sukia, mediador entre el orden espiritual y las fuerzas de la enfermedad.

El relato describe, en clave cosmogónica, el origen de las “piedras” de curación otorgadas por Sibö a los usékares, entendidas no como objetos simbólicos abstractos, sino como instrumentos de poder ritual capaces de intervenir sobre enfermedades, animales y fenómenos naturales. Estas piedras se obtienen tras un proceso mítico en el que las fuerzas del mal son enfrentadas y transformadas dentro del orden del mundo.

En la dramaturgia de Mamaduka, este episodio corresponde al primer encuentro de la Niña Blanca con el Awá, quien actúa como transmisor de este conocimiento sagrado. La historia es interpretada por un bajo solista con intervención coral, reforzando su carácter ritual y comunitario, más cercano a una recitación ceremonial que a una narración lineal.



Bajo solo


Iepa wa itso thë, Iepa wa imenetsa di aẽ.

Iepa wa imenetsa ke peé tkerka iyi ulakita.

Éat Sibö tö kam i kañiu, e ta di a iepa.

Biteka diae ie tsa meka, e kak ie e ka kie it.

Bak awa ditsiala, ée ker be.

Kuwaẽ biukta, at Sibö tö e shúa awo yejtsa.

Me ne a ie skabite rere ie.

Ú mer ete, ú kakae 

a lua sa lua orsula.

E ie tobeska, kuewa ẽttewa. At Sibö tö ẽ,

shua shua akwa yejtsa. Mamaduka u ska mer.

Sdie luachastro, a chaso rorsa larts.


Coro (simultáneo)


Soprano: E e ie tüobé, kwewa awo yejtsa.

Contralto: E e ie tüobé, kwewa wo yejtsa

Tenor: I wakpa, bituk seka ki e ikala.

Bajo: Usekal doe wakpa.


Bajo solo


Iepa wa itso thë, Iepa wa imenetsa di aẽ.

Iepa wa imenetsa ke peé tkerka iyi ulakita.

Éat Sibö tö kam i kañiu, e ta di a iepa.

Biteka diae ie tsa meka, e kak ie e ka kie it.

Bak awa ditsiala, ée ker be.

Kuwaẽ biukta, at Sibö tö e shúa awo yejtsa.

Me ne a ie skabite rere ie.

Ú mer ete, ú kakae 

a lua sa lua orsula.

E ie tobeska, kuewa ẽttewa. At Sibö tö ẽ,

shua shua akwa yejtsa. Mamaduka u ska mer.

Sdie luachastro, a chaso rorsa larts.


Coro final (simultáneo)


Soprano y Tenor: Ea ai kokol, mik i toko 

Contralto y Bajo: Ka luk e bakse, ie e ree.


Soprano y Tenor: tso. Tsai tso tsai. Ka koi sto sié, sié è. E ak tso, bata bata. Taiwe tker.

Contralto y Bajo: Ier ies pikwa. Ka koi sto sié, sié è. E ak tso, bata bata. Taiwe tker.


Soprano/Contralto/Tenor: A ie epar ker. E deka usegrawa. E deka usegrawa. E deka usegrawa.

Bajo: A ie epar Ker. E deka usegrawa. E deka usegrawa. E deka usegrawa.



Traducción semi-libre


Sí, tenían muchas.

Sí, tenían muchísimas.

Trajeron muchas desde el mundo de abajo.

Sibö dejó a los usékares sobre la tierra antes del amanecer.

Entonces ellos llegaron.

Allí establecieron la primera casa, en aquel lugar.

El nombre de ese lugar es


It watbake wat ditsiala.


Allí encontró un diablo.

Sibö le sacó una piedra de las entrañas.

Después vino más hacia acá.

Tenía otra casa.

La casa llamada


A Lua Sa Lua Orsula.


Allí encontró otro diablo y se lo comió.

Entonces Sibö le sacó otra piedra.

Flor, en esa casa elevada.

La casa llamada


S die luachastro a chaso rorsa larts.


Coro


Allí mandaron a la gripe

Allí sacaron otra piedra,

Luego la barrieron 

y la mandaron allá abajo


Bajo (solo)


Sí, tenían muchas.

Sí, tenían muchísimas.

Trajeron muchas desde el mundo de abajo.

Sibö dejó a los usékares sobre la tierra antes del amanecer.

Entonces ellos llegaron.

Allí establecieron la primera casa, en aquel lugar.

El nombre de ese lugar es


It watbake wat ditsiala.


Allí encontró un diablo.

Sibö le sacó una piedra de las entrañas.

Después vino más hacia acá.

Tenía otra casa.

La casa llamada


A Lua Sa Lua Orsula.


Allí encontró otro diablo y se lo comió.

Entonces Sibö le sacó otra piedra.

Flor, en esa casa elevada.

La casa llamada


S die luachastro a chaso rorsa larts.


Coro


Él se va por aquel lado del cielo.

Allá él sigue curando mediante el canto

Hay piedras sagradas. El cielo es muy azul. Allá hay piedras. En los confines. Están asentadas las casas.

Así subió al país de las alas. El cielo es muy azul. Allá hay piedras. En los confines. Están asentadas las casas.

Ellos vinieron con la piedra curativa. Hasta los usekol. Hasta los usekol. Hasta los usekol



Referencias:

Acevedo Vargas, Jorge Luis. La música en las reservas indígenas de Costa Rica. San José: Editorial de la Universidad de Costa Rica, 1986, 178–183. https://www.sinabi.go.cr/ver/Biblioteca%20Digital/LIBROS%20COMPLETOS/Acevedo%20Jorge%20Luis/Musica%20en%20las%20Reservas%20Indigenas%20de%20Costa%20Rica_COMPLETO.pdf

Acevedo Vargas, Jorge Luis. Mamaduka: Cantata indígena. Programa de mano. San José: Universidad de Costa Rica, Vicerrectoría de Acción Social, Escuela de Artes Musicales / Conservatorio Castella, 1983.

Artes Musicales UCR. Mamaduka – Cantata indígena. YouTube video, 15 de junio de 2023. Grabado en el Teatro Nacional, Temporada Lírica 1984. Producción audiovisual: Red Nacional de Televisión. https://www.youtube.com/watch?v=lBCw6e-HgDM 

Comments

Popular posts from this blog

El Credo Costarricense

Los gritos de la montaña

La Yarca